Welcome to the Jawi Transliteration Project, a Jawi printed text newspaper archive consisting of 2,000 Jawi-script newspaper and magazine articles published between 1930-1941 in the Straits Settlements and the Malay Peninsula, transliterated into romanised Malay, and presented in a fully searchable format.
During the period from 1930-41, there were at least 110 Malay language newspapers published throughout the Straits Settlements and the Malay Peninsula. The Jawi Transliteration Project focuses on four newspapers: Warta Malaya (published in Singapore), Majlis (Kuala Lumpur), Saudara (Penang) and Majalah Guru (Negri Sembilan). These publications had a strong readership among the Malays that makes them ideal for studying Malay aspirations and intellectual thought. They also represented different geographic centres of Malay intellectual thought, being staffed by the leading Malay ideologues of the day whose vision for Malay society would become the basis for post-colonial societies in British Malaya and the formation of an epistemic community that actively participated in contesting and negotiating different visions of the Malay future.
The selection of Malay newspaper editorials and Letters to the Editor will provide scholars a prism to better understand the complex and dynamic changes taking place in Malay society, and more significantly, challenge the current historiography of an elite-driven nationalism and an elite-formulated nationalism. While the elite view is manifested in the Malay editorials, we contend that the ordinary Malay participated in shaping and transforming some of the views put into the public domain by the elites through the Letters to the Editor. There was constant contestation, negotiation and re-negotiation of elite discourses in the public sphere to form a common vision or, more often than not, a compromise vision of the Malay future.
This project mined raw texts for historical content to provide scholars with a large amount of new data using postmodern methodologies to extract more from these sources.
The four periodicals selected for this transliteration project are:
National University of Singapore Library, National Library of Singapore, National Archives of Malaysia (Arkib Negara), National Library of Australia, Australian National University and Monash University Library.
Mark Emmanuel, National University of Singapore
Timothy P. Barnard, National University of Singapore
Maryam Abdul Malek
Hoe Yu Ying
Guay Ee Ling
Yeap Mei Yi
Hurul Ain Muhammad Reni
Muhamad Yusri Mohamed Supiyan
Nuriahtu Farhati Mohamed Ali
Raimy Che Ros (Transliterator)
Yon Machmudi (Transliterator)
Note on Transliterations
Modern spellings of Malay words are used throughout this work even though the spellings varied in the originals. The Jawi-texts have been transliterated according to this modern spelling. For instance, Majalah Guru is used rather than the original Majallah Guru. Arabic names and word that appear in these Jawi texts have been reproduced here without the diacritical markings. The exception has been the spelling of names of authors. They appear as listed in the sources to avoid any confusion during bibliographic searches. Hence, some authors may be listed as Mohd or Mohammad rather than Muhammad, which is the more commonly used form today in Malaysia.
If there are any errors in the transliteration, please let us know and we will fix it. You can contact Mark Emmanuel at firstname.lastname@example.org